Lucht en leegte geeft een kijkje achter de schermen van het bijbelvertalen. Hoe is De Nieuwe Bijbelvertaling tot stand gekomen? Drie vertalers betrekken de lezer op soms anecdotische manier bij hun vak. Ze snijden onderwerpen aan als: wat doe je als vertaler met culturele verschillen? Hoe zit het met de eerbiedshoofdletters? Op welk instrument speelde David nu eigenlijk? Hoe komt het dat 'ijdelheid der ijdelheden' en 'kribbe' verdwenen zijn? En dat 'messias', 'huidvraat' en 'Pesach' juist wel gebruikt worden?
De drie schrijvers kiezen elk een eigen invalshoek. Rieuwerd Buitenwerf, nieuwtestamenticus, laat onder meer zien hoe belangrijk het is om iets van de historische context te weten bij het vertaalwerk. Jaap van Dorp, oudtestamenticus, vergelijkt de nieuwe vertaling met oudere vertalingen, en betrekt de archeologie en de kunst in zijn bijdragen. Clazien Verheul, neerlandicus, heeft speciale aandacht voor de vertaling als Nederlandse tekst.
De volgende extensies worden ondersteund: png, jpeg, jpg, gif, txt, csv, pdf, doc, docx, rtf, xls, xlsx, ppt, pptx, odt, ods, eps.