Je kunt beter geloven
Dit boek gaat uit van twee veronderstellingen. De eerste: dat de bijbeltaal
ons meer en meer vreemd geworden is. De tweede: dat de bijbelse getuigen
met hun boodschap toch betekenis voor ons hebben. Om deze beide ver- -
onderstellingen lijkt het nog steeds de moeite waard om aan hel. vertalen
van bijbelgedeelten te werken. Ik bedoel niet een vertaling in letterlijke zin.
Zulke vertalingen zijn er wellicht teveel. Maar een vertaling uit de ons
vreemd geworden voorstellingen in verstaanbare en herkenbare tekeningen
voor christelijk geloven vandaag.
De brief aan de Hebreeën is gekozen omdat deze brief, vergeleken met de
andere boeken van het Nieuwe .Testament, een geheel eigen karakter ver-
toont. Tegelijk is het specifieke geloofsmodel van Hebreeën onderscheiden
van de latere dogma vorming van de christelijke kerk. We kunnen, denk ik,
bij deze brief terecht voor het goed recht van een eigen geloofsvoorstelling,
ook vandaag. Kennelijk zijn wij niet de eersten die zich aan een nieuwe ge-
loofstaal wagen!
Een tweede reden voor de keuze van deze brief ligt in de overeenkomst die
ik zie tussen de situatie van de geadresseerden en die van ons. De geadres-
seerden hadden moeite met de traditionele geloofsvoorstellingen. Hoe
moest hun geloof er uitzien om in de eigen, specifieke situatie beleefd en
doorgegeven te kunnen worden? In onze situatie worden wij opnieuw ge-
noodzaakt tot een rekenschap van geloven, gebruik makend van de taal en
de beelden waarmee wij vandaag ook buiten de geloofssfeer kommunice-;
De inhoud bevat een Lekening van het geloofsmodel in de brief aan de
Hebreeën, met een poging tot hedendaagse vertaling. Aan de orde komt:
beter geloven; een theologie van de situatie; Jezus voorganger; geloof als de
langste adem; de levensstijl van vreemdelingen.